2011. február 6., vasárnap

szinkron vs. valóság

vannak olyan szavak, amelyeknek amerikai filmek szinkronjában helyük van, de egy bp-i beszélgetésben jobb esetben csak sután hatnak. rossz esetben szinte csörömpölnek, ahogy kiejtettük őket. használatukkal esetleg akaratlanul is pontot tehetünk az interakció végére. szemezgessünk, és azon nyomban fordítsuk is le a szavakat, kifejezéseket!

pokoli, pokolian (gyors) - nagyon/gecire/határozottan/abszolút; megjegyzés: ezt magyar emerek közül csak palik lászló használta f1-es közvetítéseikor

mesés (ház, hétvége) - jó/gecijó/zsír/cuki/szexi

elbűvölő (asszony, lány, hely) - jó/adja/tetszik/szexi/tojóznám

varázslatos (hétvége, este) - zsír

srácaim - gyerekeim/a jocó meg a timi/kis gecik/bazd meg, ne is mondd, tegnap is úgy elvertem mindkettőt/

hétvégén felmegyünk a hegyekbe túrázni - kimegyünk a telepre gubizni/maszekba szekus vagyok hajógyárin; viszem a gyereket is, mert nincs, ki vigyázzon rá/megnézem a futamot és közben megiszok két wiskey-t, a gyerek meg alszik a rugdalozóban

valóban?  - tényleg?/szivatsz/nebassz/kamu/kajak?

marihuana - zöld/mokkó/mokka/okos/vicces/van?/rakéta/joe

tag - arc/csávó/fószer/paraszt

biztos úr - héjtte/uram/figyeljenmár/haló

jó fiúk/rossz fiúk - nincs adat

az irodámba! - mondani akarok valamit/szétbaszomafejed/esküszöm, kirúgnálak, ha be lennél jelentve

komoly beszédem lesz veled kisasszony... - szintia, az isten megbasszon/kérsz egy fárszt?!/érjünk haza, úgy megverlek...

áll az alku? - adod?/oksa?/kajak?

update várható...